■ برای بچهها:
شازده کوچولو دوستم است. من این دوستم را چند وقت پیش هدیه گرفتم. وقتی کتاب شازده کوچولو را خواندم، مامان کنارم بود. مامان هم کتاب را خواند و به بابا هم داد تا بخواند. همهٔ ما شازده کوچولو را دوست داریم.
شازده کوچولو یک پسر است که از فضا به زمین آمد و با یک آقای خلبان دوست شد. شازده کوچولو یک دوست قرمز هم داشت که توی فضا جا گذاشته بودش. دل شازده کوچولو برای دوست قرمزش خیلی تنگ شده بود، برای همین یک تصمیمی گرفت که نمیتوانم بگویم. چون مامانم میگوید: مزهٔ داستان میرود.
برای اینکه مزهٔ شازده کوچولو نرود من خیلی دوست دارم همه دوستهایم این قصه را بخوانند، حتا علی که دیروز با هم قهر کردیم.
اسم نویسندهٔ شازده کوچولو این است: آنتوان دوسنت اگزوپری. آقای اگزوپری فرانسوی بوده. مامانم میگوید خدا رحمتش کند.
■ برای بزرگترها:
ابداً نمیخواهم تجربهٔ مزههای تازه را -پیش پیش- از خودم بگیرم. اما، شاید شازده کوچولو، تا ابد، شیرینترین کتاب زندگیام بماند. کتابی که جملهجملهاش در عین سادگی، پر است از نشانه و حرف.
«شازده کوچولو» قصهٔ سادهٔ ساکنِ یکی از سیارههای ناشناس است که قصد سفر میکند و به زمین میرسد. سفر به چه بهانهای؟ به بهانهٔ فرار از گل سرخِ به ظاهر از خود راضی. گلسرخی که نیاز به التفات و محبت دارد، و این چیزی است که شازده کوچولو در سفرش در مییابد.
شازده کوچولو «اهلی کردن» را در سفر میآموزد. او میآموزد که در گل سرخ یا شازده کوچولو، حسی امکان برانگیختن دارد که شبیه و مانندی ندارد. حسی که باید تجربهاش کرده باشی تا بفهمی چیست. حسی که شازده کوچولو میتواند در تو برانگیزد.
داستانِ «شازده کوچولو» را همهٔ ما میفهمیم و از آن کیفور میشویم. شازده کوچولو در عین «ویژه» بودن، خوانندهٔ ویژه ندارد، سن و قشر نمیشناسد. اگر کودک هستید یا نوجوان یا جوان یا میانسال یا پیر، بیتردید شازده کوچولو باب طبع شما است.
اگر میخواهید داستانی بخوانید که پس از مطالعهاش، به تجربههای مشترک اعضای خانواده یا گروه دوستانتان چیزی اضافه بشود، «شازده کوچولو» انتخاب خوبی است.
«شازده کوچولو» را آنتوان دوسنت اگزوپری در سال ۱۹۴۳ در فرانسه منتشر کرد. این کتاب به بیش از ۱۵۰ زبان مختلف ترجمه شده است. تا کنون اقتباسهای ادبی و سینمایی بسیاری از شخصیت اصلی کتاب شازده کوچولو شده است.
چطوری بخرمش؟ خیلی راحت! با یکی از این شمارهها تماس بگیرید: ۶۶۴۰۱۵۴۱ – ۶۶۴۰۱۴۴۵
علاوه بر همهٔ اینها، شازده کوچولو از جمله شیرینترین هدیههایی است که گرفتهام و دادهام. وقتی شازده کوچولو را خواندید، شاید یک تجربهٔ مشترک با هم داشته باشیم!
اما یک نکته هم دربارهٔ ترجمهٔ «شازده کوچولو» به فارسی:
تا به حال، «شازده کوچولو» را محمد قاضی، احمد شاملو، ابوالحسن نجفی، مصطفا رحماندوست، عباس پژمان و چند نفر دیگر به فارسی برگرداندهاند. صحبت دربارهٔ بهترین ترجمهٔ شازده کوچولو البته که سخت است. دیدگاهها در اینباره نسبی است. بعضیها ترجمهٔ شاملو را میپسندند، بعضی دیگر ترجمهٔ نجفی را. غیر از ترجمهٔ قاضی، باقی را دیدهام و در میان این همه ترجمهٔ نجفی به مراتب برایم دوستداشتنیتر بود.
■ برای مطالعهٔ بیشتر:
● صفحهٔ آنتوان دوسنت اگزوپری در ویکیپدیا / فارسی
|
شنــــاسنامهٔ کتـاب |
|
|
عنوان: |
|
|
ناشر: |
|
|
گروه مخاطبان: |
کودک، نوجوان، جوان، میانسال و پیر. جنسیت و قشر و میزان سواد هم سرش نمیشود. کتابی برای تمام فصول، تمام سلیقهها! |
|
نویسنده: |
آنتوان دوسنت اگزوپری |
|
تصویرگر: |
آنتوان دوسنت اگزوپری |
|
مترجم: |
ابوالحسن نجفی |
|
شمارگان: |
۵۰۰۰ جلد |
|
نوبت چاپ: |
پنجم / ؟ |
|
تعداد صفحات: |
۱۲۰ صفحه / رقعی (شومیز و گالینگور) |
|
قیمت: |
؟ تومان |
|
شابک: |
ـ ۱-۱۳۲-۴۴۸-۹۶۴ |









آشخانه
همخانه






من همۀ ترجمه های مهم شازده کوچولو را خوانده ام. ما سر کلاس هم ترجمه های این کتاب را با متن اصلی مقایسه کرده ایم. ترجمۀ عباس پژمان بهترین ترجمه است. هم از نظر زبان ترجمه هم از لحاظ درک درست متن اصلی کتاب. نکته هایی که پژمان متوجه شده و هیچ کدام از مترجمها متوجه نشده اند واقعا حیرت انگیز ست. مثلا “وقتیکه حکم خیلی مهم باشد جرئت نمی کنی سرپیچی کنی” و ده ها نکتۀ دیگر…
سلام دوست خوب. راستش من متن کامل ترجمه عباس پژمان را نخوانده ام، اما مدتی قبل مرورش کردم. آن موقع به ذهنم رسید که زبان ترجمه دکتر پژمان کمتر از ترجمه نجفی و شاملو کودکانه است. اما آنچه شما میگوئید، حرف دیگری است؛ از منظر دیگر. ممنون